Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِين Transliteration Ya ayyuha allath eena a manoo in tut eeAAoo allath eena kafaroo yaruddookum AAala aAAqa bikum fatanqaliboo kha sireena Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū alladhīna kafarū yaruddūkum ʿalā aʿqābikum fatanqalibū khāsirīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you will turn back (as) losers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers M. M. Pickthall O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss Shakir O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers Wahiduddin Khan Believers, if you yield to those who deny the truth, they will cause you to turn back on your heels and you will turn into losers Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! If you obey those who were ungrateful, they will repel you back on your heels and you will turn about—ones who are losers. T.B.Irving You who believe, if you should obey those who disbelieve, they will turn you around on your heels and send you home as losers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers. Safi Kaskas Believers, if you obey the unbelievers, they will cause you to turn back [from faith], and you will become losers. Abdul Hye O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from faith to disbelief) as losers. The Study Quran O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels; then you will be overturned as losers [The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers Abdel Haleem You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers Ahmed Ali O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers Aisha Bewley You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers. Ali Ünal O you who believe! If you follow those who disbelieve (the hypocrites and Jews in Madinah who spread negative propaganda concerning the events at Uhud), they will drive you back on your heels (into unbelief), and you will turn utter losers (in both this world and the next) Ali Quli Qara'i O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers Hamid S. Aziz O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers Muhammad Sarwar Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)) Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers) Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers Farook Malik O ye who believe! If ye obey the unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. Dr. Munir Munshey Oh you who believe! If you obey the unbelievers, they will turn you back on your heels; you would then end up being the losers Dr. Kamal Omar O you who have Believed! If you obey those who have disbelieved, they will make you turn back on your heels and you will return as losers Talal A. Itani (new translation) O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers Maududi Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers Ali Bakhtiari Nejad You who believe, if you obey those who disbelieved, they will turn you back on your heels and you turn losers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if you follow the unbelievers, they will drive you back on your heels, and will turn you back, to your own detriment Musharraf Hussain Believers, if you obey the disbelievers, they will make you turn on your heels and go back to your previous ways as losers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers. Mohammad Shafi O you who believe! If you obey those who suppress the Truth, they will turn you back. Then you turn back doomed
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The believer should know that if they obey the disbelievers, the latter will tempt them to retreat and end up losers Faridul Haque O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers Maulana Muhammad Ali O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers Sher Ali O ye who believe ! if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers Rashad Khalifa O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! If you follow the line of infidels, then they will turn you upon your heels, and you will be back after losing. Amatul Rahman Omar O you who believe! if you obey those who have disbelieved, they will make you turn apostates so that you will become losers Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! If you obey the disbelievers, they will turn you back on your heels (to disbelief) and you will then turn back as losers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers Edward Henry Palmer O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers George Sale O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish John Medows Rodwell O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition N J Dawood (2014) You believers! If you yield to the infidels they will drag you back to unbelief and you will return headlong to perdition.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Believers, if you pay attention to the unbelievers, they will cause you to turn back on your heels, and you will return to being losers. Sayyid Qutb Believers, if you obey those who have rejected the faith, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers. Ahmed Hulusi O believers, if you follow the disbelievers (the deniers and coverers of the reality) they will turn you back on your heels and you will remain as losers. Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! if you obey those who disbelieve, they will turn you back to your (faithless) ancestors, so you will turn back losers Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers Mir Aneesuddin O you who believe ! if you obey those who do not believe, they will turn you back on your heels, then you will turn back as loser.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...